viernes, 24 de junio de 2011

CANCIONES DE NUESTRA VIDA. PORQUE NUESTRAS VIDAS SON NUESTRAS CANCIONES



NECESITAMOS LA ALEGRÍA, EL CORAZÓN VIVO Y FUERTE

Aunque lo parezca, no es un “post” largo, sino breve. Son, sobre todo, canciones. He sentido que hoy tocaba tratar de música y canciones. Porque, hoy como nunca quizá, o, mejor, hoy como siempre, necesitamos la alegría. La alegría no es la evasión de este mundo, sino el aire para vivirlo. Hablar de la alegría no es alejarse de tantos asuntos que nos preocupan e incluso nos indignan. Es, cabalmente, hablar de lo que necesitamos para vivir en la lucha de cada día. Y no puedo concebir la alegría y la batalla pacífica de vivir sin la música, sin las canciones. Las grandes canciones, unas muy conocidas, otras quizá olvidadas, muestran y mueven, a la vez, la asombrosa capacidad creadora de muchos seres humanos. Somos cada uno, en gran medida, como son las canciones que nos mueven y nos inspiran o las que, desdichadamente, se eligen para aguantar, para apartarse de la vida que toca vivir. [Sé que hay gente, y gente estupenda, que vive sin ninguna música. Es un misterio para mí. Tienen mucho mérito, pero, sinceramente, me parece el mérito de una gran limitación.]

Desde hace tiempo, junto a una música para divertirse, es decir, para apartarse, una música a veces simpática e ingeniosa (cuando se trata de divertirse unos momentos), ha habido una música de evasión constante, con frecuencia embrutecida, ruido con cierto ritmo, ruido muchas veces estridente, junto a palabras rudas. Pero ha habido siempre también una música consonante con las mejores ideas y sentimientos, trabada asombrosamente a palabras que ensanchan el corazón, escritas desde un corazón grande, desde una mente fresca y lúcida, con una mirada interior abierta a la belleza de la realidad. Son las canciones que expresan lo mejor de nosotros y nos mueven y nos ayudan. Oxígeno para impedir corazones y cerebros necrosados. Mágicas medicinas que pueden incluso revitalizar los tejidos interiores que se hayan esclerosado. Porque no podemos prescindir de la cabeza, del razonamiento, pero no podemos hacer nuestras tareas sin un corazón poderoso, que se mueva con fuerza.

Dejaré ya que escuchen, con apenas unos breves comentarios. Escuchen una “canción protesta” clásica, convertida hace décadas en himno mundial, expresión y motor de un descontento profundo y de unos grandes esfuerzos y esperanzas de cambio. Escuchen “We shall overcome”, “Venceremos”, construida a partir de un gospel muy antiguo. Primero, la versión más profunda y rica, la de Mahalia Jackson.


Escuchen también, si no están cansados, de nuevo “We shall overcome” en la preciosa voz Joan Baez.http://www.youtube.com/watch?v=RkNsEH1GD7Q .

¿Hay ahora algo semejante? En España lo hubo, muy peculiar pero de excepcional mezcla de claridad y alegría, en las “canciones protesta” de Carlos Cano, que aquí traje a colación no hace mucho, en un post que, tristemente, interesó poco (link directo, para los que ahora se interesen: http://andresdelaoliva.blogspot.com/search/label/Carlos%20Cano).

Vamos con el corazón. Y les propongo escuchar a Andrea Bocelli. Desde hace poco, me confieso “fan” de este tenor, capaz de cantar canciones no operísticas como si no fuese un tenor, sin el impostamiento del tenor y con un singular y personalísimo timbre, que hace de su voz una especie de nuevo instrumento musical. Escuchen a Andrea Bocelli, cantando “Se la gente usasse il cuore”, “Si la gente usase el corazón”: http://www.youtube.com/watch?v=_V3dGcQdGL0.

Copio la letra, porque las buenas canciones, desde siempre, son letra y música. No sólo, p. ej., las Cantatas de Bach o los Lieder de Schubert y tantos otros. El último movimiento de la Novena de Beethoven, el “Requiem”  o el “Ave Verum”, de Mozart no son del todo sin la Oda de Schiller o los textos latinos. Escuchen, pues, mientras leen el texto original italiano, aunque, por si acaso, coloco en paralelo mi traducción.

Se la gente usasse il cuore                                   [Si la gente usase el corazón
per decidere con semplicità                                 para decidir con sencillez
cosa è giusto e cosa no,                                       lo que es justo y lo que no,
ci sarebbe tra noi                                                habría entre nosotros
molta più felicità.                                                 mucha más felicidad.]

Se la gente usasse il cuore,                                  [Si la gente usase el corazón
si aprirebbe un orizzonte migliore                       se abriría un horizonte mejor.
Troppa indifferenza c’è.                                      Hay demasiada indiferencia.
Prova a vincerla tu                                              Prueba a vencerla tú
che puoi farcela se vuoi.                                      que puedes lograrlo si quieres.]

E cerca di esser tu                                               [Y procura ser tú
il primo che ci sta                                                el primero que está dispuesto
a rinunciare un po’                                             a renunciare un poco
per dare a chi non ha.                                         Para darle al que no tiene.
Basta poco a te,                                                  A ti te basta un poco,
ma forse non lo sai                                              mas no sabes quizás
che quello che tu dai                                           que aquello que tú das
è quello che tu avrai.                                           es lo que tu tendrás.]

Se la gente usasse il cuore                                   [Si la gente usase el corazón
anche l’aria prenderebbe colore.                         hasta el aire ganaría color.
Cresca la speranza in noi                                    Que en nosotros crezca la esperanza
e in futuro vedrà                                                   y el futuro verá
cieli di serenità .                                                  cielos de serenidad.]

E non ti pentirai                                                   [Y no te arrepentiras
se adesso ti aprirai                                              si ahora te abres
a chi non ce la fa                                                 a quien no tiene fuerzas
e soffre accanto a te.                                            y sufre junto a ti.
Forse non lo sai                                                  Tal vez tú no lo sabes
ma basta poco a te                                              pero un poco te basta
per somigliare a un re                                         para ser como un rey
e il cuore vincerà.                                               y que venza el corazón.]


También cantada por Andrea Bocelli, en fantástico duo con Giorgia, “Vivo ver lei”, que es un canción de amor a la música. “Lei” es la música, pero puede ser lo que queramos. Cantan a lo que se ama y al amor.


Vivo per lei da quando sai                                       [Vivo por ella, sabes, desde que
la prima volta l'ho incontrata,                                      la encontré por vez primera
non mi ricordo come ma                                            no me acuerdo cómo pero sé
mi è entrata dentro e c'è restata.                           que ha entrado en mí y se ha quedado.
Vivo per lei perché mi fa                                       Vivo para ella porque me hace
vibrare forte l'anima.                                            vibrar el alma fuertemente,
Vivo per lei e non è un peso.                                 Vivo por ella y no me pesa.]

Vivo per lei anch'io lo sai                                    [Vi por ella yo también
e tu non esserne geloso,                                       y no te pongas tú celoso
lei è di tutti quelli che                                         
porque es de todos
hanno un bisogno sempre acceso,                       los que la necesitan siempre,
come uno stereo in camera,                                 como un “stereo” en la habitación
di chi è da solo e adesso sa,                                de quien está solo y sabe bien
che è anche per lui, per questo                            que es para el y para aquel.
io vivo per lei.                                                    
Vivo para ella.]

È una musa che ci invita                                     [Es una musa que nos invita
a sfiorarla con le dita,                                        
a desflorarla con los dedos
atraverso un pianoforte                                      
con el uso del piano,
la morte è lontana.                                             
la muerte está lejos.
Io vivo per lei.                                                     Yo vivo por ella.
Vivo per lei che spesso sa                                   
Vivo por ella que sabe ser
essere dolce e sensuale,                                       dulce y sensual frecuentemente,
a volte picchia in testa ma                                  
a veces pega en la cabeza
è un pugno che non fa mai male.                       
pero es un golpe que no duele.
Vivo per lei, lo so mi fa                                       Vivo por ella, que me hace
girare di città in città,                                          irme de gira aquí y allá,
soffrire un po' ma almeno io vivo.                      
sufrir un poco pero vivo.]

È un dolore quando parte.                                  [Ya no hace falta traducir, creo]
Vivo per lei dentro gli hotels.
Con piacere estremo cresce.
Vivo per lei nel vortice.
Attraverso la mia voce
si espande e amore produce.

Vivo per lei nient'altro ho
e quanti altri incontreró
che come me hanno scritto in viso:
io vivo per lei.
I vivo per lei.

 Sopra un palco o contro ad un muro...
vivo per lei al limite.
... anche in un domani duro.
Vivo per lei al margine.
ogni giorno
una conquista,
la protagonista
sarà sempre lei
.

Vivo per lei perché ora mai
io non ho altra via d'uscita,
perché la musica, lo sai,
davvero non l'ho mai tradita.
Vivo per lei perché mi da
pause e note in libertà
ci fosse un'altra vita la vivo,
la vivo per lei.

Vivo per lei, la musica.
io vivo per lei.
Vivo per lei, è unica.
io vivo per lei.
io vivo per lei.
io vivo per lei.

Voy terminando. Para fomentar la alegría y ensanchar el corazón, una espléndida canción napolitana, “Maria, Mari”,  cantada maravillosamente por Luciano Pavarotti y Gianni Morandi. Es un concierto (1999) y un disco en beneficio de los niños de Guatemala y Kosovo, afectados por las guerras. Los niños que cantan son guatemaltecos o kosovares, según las versiones.  La música que hizo bien hace 12 años, lo hace ahora y lo hará por mucho tiempo:
http://www.youtube.com/watch?v=yic9YgSiM9M&feature=related
Arápete fenesta!
Famme affacciá a Maria,
ca stóngo 'mmiez'â via
speruto d''a vedé
Nun trovo n'ora 'e pace:
'a notte 'a faccio juorno,
sempe pe' stá ccá attuorno,
speranno 'e ce parlá!
Oje Marí', oje Marí',
quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí', oje Marí'!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí
oje Marí', oje Marí'.


Pare ca già s'arape
na senga 'e fenestella,
Maria ca na manella
nu segno a me me fa.

Sona, chitarra mia.
Maria s' è scetata.
Na bella serenata
facimmela sentì.
Traduzco del napolitano: ¡Ábrete ventana! Deja asomar a María, que estoy en medio de la calle, desesperado por verla. No tengo una hora de paz y la noche la hago día, siempre para estar aquí rondando, esperando para hablarle. ¡Oi Marí, Oh María! ¡Cuanto sueño el que pierdo por ti! Hazme dormir, abrazado un poco contigo (bis) Oh María, Oh María, cuánto sueño que pierdo por ti, Oh María, Oi Marí. Parece que ya se abre un poco la ventanita. María me hace una seña con su manita. Suena guitarra mia, María se despertó. Hagámosle oir una bella serenata. Oh María Oh María ¿No es una historia sencilla? ¿Tan sencilla como hermosa?
Y termino con una fiesta de canción. Luciano Pavarotti y Gloria Stefan en el mismo concierto de “Maria, Marí”, cantaron “Fiorin, Fiorello”, palabras que no tienen una traducción precisa, pero que podrían significar algo así como “Pequeña flor, florecilla”:


Necesitamos una alegría como la que rezuma está canción, también coreada por los niños. Es una letra sencilla, que no veo que necesite traducción. Disfruten.

Oggi tutto il cielo è in festa,
più ridente brilla il sole
e non so perché vedo intorno a me
tutte rose e viole.

Il mio cuore è innamorato,
non lo posso più frenare,
io non so cos'è,
c'è qualcosa in me che mi fa tremare:

Fiorin, Fiorello,
l'amore è bello vicino a te,
mi fa sognare, mi fa tremare,
chissà perché.

Fior di margherita,
cos'è mai la vita
se non c'è l'amore
che il nostro cuore fa palpitar.

Fior di verbena,
se qualche pena l'amor ci dà,
fa come il vento
che in un momento poi passa e va.

Ma quando tu sei con me,
io son felice perché
Fiorin, Fiorello,
l'amore è bello vicino a te.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Hace unos dias, Profesor de la Oliva, me preguntaba si acaso nuestra patria no tiene quien le cante "a ritmo".

Antes de leer sus ultimas lineas, y disfrutar de canciones que me llevan, por una cuestion mera y respetuosamente generacional, a memorias sobre mis padres, recibi de otros expatriados como yo (y que no podemos "tildar" las palabras como se merecen) un video pavoroso en su belleza.

Espero que no le importe que le enlace aqui el mismo. No creo necesario incluir una traducion del "Va Pensiero". Siquiera llamarle la atencion sobre dos detalles. En primer lugar, en el palco real del teatro de la Opera Romana se encontraba el Primer Ministro Italiano, Silvio Berlusconi, y es a el al que van dirigidos esos dardos que son palabras de Ricardo Muti.

En segundo lugar, en el momento en el que el coro profesional y el "invitado" por Muti (aunque en el anonimato, por un juego de luces que estimula la imaginacion en tiempos de penumbra) llegan a aquel "oh mi patria, tan bella y abandonada", "vera e perdutta", pocos parecen ser lo que se quedaron comodamente sentados.

http://www.youtube.com/watch?v=7vQ_uQsITko&feature=player_embedded

Gracias por recordarme que, en efecto, nuestra patria si tiene quien le cante: con los sones de Carlos Cano, pero tambien con otras musicas y letras como las de esta vitacora... y "a ritmo".

Un saludo desde La Haya,

Ignacio Rodriguez

Andrés de la Oliva Santos dijo...

Conocía el incidente en Roma. Pero ahora, graciaas al enlace enviado por Vd., he podido verlo.

Es una lástima que en España se esté despreciando la música española y me refiero sobre todo a las canciones. En la copla, en los pasodobles, en la zarzuela (¡más apreciada fuera que dentro!) hay páginas extraordinarias, escritas y cantadas por verdaderos genios. Trataré de encontrar material y elaborar un "post" al respecto, tomando pie del gesto de Mutti.

Saludos muy cordiales desde un Madrid muy caluroso.

Anónimo dijo...

Me encantara leerlo.

Solo agradecerle siquiera que obviara referirse a la "bitacora" ortografica deslizada en mi primer comentario. Una cosa es no "tildar" como corresponde, y otra, muy distinta, arremeter a patadas contra el diccionario. Mi "vitacora" de la primera nota pertenece tristemente a la segunda.

Un saludo desde La Haya, donde tambien se sienten los vientos saharianos, por raro que esto parezca

Ignacio Rodriguez

Bernardo dijo...

Hola, no me resisto a ofrecerle esta primicia informativa, cortesía de "El Mundo Today":

http://www.elmundotoday.com/2011/06/la-audiencia-nacional-permitira-jurar-por-snoopy

Un saludo y ánimo